الأربعاء، 30 مايو 2012

قصيدة صلاح عبدالصبور الناس في بلادي مترجمة الى الانجليزية

قصيدة ( الناس فى بلادى ) لصلاح عبد الصبور من ديوان ( الناس فى بلادى )
ترجمة - عبدلكريم عجير

الناس فى بلادى جارحون كالصقور
غناؤهم كرجفة الشتاء ، فى ذؤابة الشجر
و ضحكهم يئز كاللهيب فى الحطب
خطاهمو تريد ان تسوخ فى التراب
و يقتلون ، يسرقون ، يشربون ، يجشئون
لكنهم بشر
و طيبون حين يملكون قبضتى نقود
و مؤمنون بالقدر
**********************
و عند باب قريتى يجلس عمى ( مصطفى )
و هو يحب المصطفى
و هو يقضى ساعة بين الاصيل و المساء
و حولة الرجال واجمون
يحكى لهم حكاية ... تجربة الحياة
حكاية تثير فى النفوس لوعة العدم
و تجعل الرجال ينشجون
و يطرقون
يحدقون فى السكون
فى لجة الرعب العميق و الفراغ و السكون
" ما غاية الانسان من اتعابة ؟ ما غاية الحياة ؟
يا ايها الالة ! !
الشمس مجتلاك .... و الهلاك مفرق الجبين
و هذة الجبال الراسيات عرشك المكين
و انت نافذ القضاء ... ايها الالة !
بنى ( فلان ) و اعتلى و شيد القلاع
و اربعون غرفة قد ملئت بالذهب اللماع
و فى مساء واهن الاصداء جاءة عزريل
يحمل بين اصبعية دفترا صغير
و أول اسم فية ذلك الفلان
و مد عزريل عصاة
بسر حرفى ( كن ) ، بسر لفظ ( كان )
و فى الجحيم دحرجت روح فلان...... "
( يا أيها الالة
كم انت قاس موحش يا أيها الالة )
*****************************
بالأمس زرت قريتى ... قد مات عمى مصطفى
و وسدوة فى التراب
لم يبتن القلاع ( كان كوخة من اللبن )
و سار خلف نعشة القديم
من يملكون مثلة جلباب كتان قديم
لم يذكروا الالة او عزريل او حروف ( كان )
فالعام عام جوع
و عند باب القبر قام صاحبى خليل
حفيد عمى مصطفى
و حين مد للسماء زندة المفتول
ماجت على عينية نظرة احتقار
فالعام عام جوع ........




translated by - Abdulkarim Ojair

People of My Country

predacious, like hawks, are the people of my country
like the winter shake in the rain wisp, is their singing
and like firewood flame, buzzes their laughter
and want to deepen in soil, their walking
and they kill, loot, drink,
but human beings they still are
and when having two fists of money, they are kind
and in destiny, they believe

and at the door of my village, sits my uncle, Mustafa
and he loves the Chosen One
speechless men around him
and he spends an hour between sunset and evening
reciting to them a tale … the life experiment
a tale that arouses nonexistence torture in the spirit
making the men
and come by night
stare at tranquility
at the depth of profound horror, emptiness and quietude



وقريبا،،،،
ترجمة بقية القصيدة
 

هناك تعليق واحد:

  1. جميل و الترجمة حساسة ، اتمنى ان أقرأ الترجمة كاملة

    ردحذف